牡丹亭原文及译文
1、牡丹亭原文及译文注释
(1)、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模
(2)、虽未留心细听,偶然两句听到耳朵内,明明白白一字不落道:“原来是姹紫嫣红开遍,似这般,都付与断井颓垣……”黛玉听了,倒也十分感慨缠绵,便止步侧耳细听。
(3)、例如,钱夫人总觉得“台湾的衣料粗糙,光泽扎眼,尤其是丝绸,哪里及得上大陆货那么细致,那么柔熟?”“台湾的花雕到底不及大陆的那么醇厚,饮下去终究有点割喉的。”这种对台湾的不认同感,并不仅仅得自于钱夫人自己,而是败走台湾的人的普遍的心理情绪。
(4)、杜丽娘在花园偶然午睡,竟然在梦中与一手持折柳的公子相遇,在花园内有了一番云雨之情。在梦醒之后,杜丽娘万般不舍,独入后花园寻找梦里多情郎。
(5)、rosycloudsframeemeraldpavilion;
(6)、(前腔)(72)〔贴持酒台,随旦上〕娇莺欲语,眼见春如许。寸草心,怎报的春光一二(73)!〔见介〕爹娘万福〔外〕孩儿,后面捧着酒肴,是何主意?〔旦跪介〕今日春光明媚,爹娘宽坐后堂,女孩儿敢进三爵之觞少效千春之祝。〔外笑介〕生受你
(7)、催花莺燕借春看。”〔旦〕春香,可曾叫人扫除花径?〔贴〕分付了。〔旦〕取
(8)、bringbackeveningshowersinthewesternhills.
(9)、会说说都是,不会说无礼。会说的海阔天空讲事理,不会说的只能家常理短讲身边小事。
(10)、当时若不登高望,谁信东流海洋深。当初若不是去登高望远,后来怎知东海的浩瀚。
(11)、小注:严守法纪,那么天天都会安乐。如果冒犯公法,那么就会日日担忧寝食不安。放到现在就是严守法律的人,每天都能够平平安安,不会做贼心虚。如果做了什么触犯法律的事情,那么整天就会寝食不安。要想平安喜乐,安安稳稳的度过一生,那么就奉公守法,安分守己,做好自己能做的事情 ,这样就会吃得香,睡得饱,心情也就会开朗。
(12)、茫茫四海人无数,哪个男儿是丈夫。许许多多的人当中,有几个是有作为的人呢。
(13)、我也没有什么可追求的,我也没有什么可想的。只想不让女人寂寞,入帐帮她消除愁丝。
(14)、AIDES(shouting in unison):
(15)、那又该如何根据无声的戏文评价曲呢?汤显祖同时代的评论家认为,《牡丹亭》文辞虽美,但曲调真可谓不惜拗折天下人嗓子。因而至少有六位作家,其中不乏大家,着手对《牡丹亭》进行改写甚至是重写,为的就是使其更适于演唱。此行为激起了汤显祖强烈的不满,他曾在一次书信中这样写道:“昔有人嫌摩诘之冬景芭蕉,割蕉加梅,冬则冬矣,然非王摩诘冬景也。”
(16)、近来学得乌龟法,得缩头时且缩头。人要像乌龟一样,情况不利时要将头缩到壳中去,比喻保全自己,伺机而动。
(17)、伯道暮年无嗣子,(苗发)女中谁是卫夫人(104)?(刘禹锡)
(18)、古训增广,是中国几千年人民生活经验的结晶,虽来自民间,却有很多宝贵的东西,影响着一代又一代人。学习时应取其精华,去其糟粕,从中吸取知识的营养。
(19)、知者减半,省者全无。读书有知识的人少了,明白事理的人会更少。
(20)、自1939年《牡丹亭》选段“春香闹学”译文首次问世以来,国内外学者陆续对《牡丹亭》节译、改译和全译。迄今为止,已有23个不同形式的译本。学术界和翻译界对《牡丹亭》译本开展了大量的研究,并已取得一批研究成果。笔者尝试采用文献计量分析法对2000—2017年中国知网上发表的《牡丹亭》英译研究文献作共词可视化分析,以期对《牡丹亭》英译研究的现状及研究热点有一个全面的认知,为更多研究者深层次研究《牡丹亭》英译提供参考。
2、《牡丹亭》译文
(1)、跟白之的译本相比,张光前先生的译本最大的优点是在传达原著的意思方面更加准确,这是中国译者翻译中国古典名著的一个明显的强项。从译文可以看出,张光前先生的古文功底是非常扎实的。他在翻译唱词和诗句的时候,多数场合使用了素体诗(blankverse)的格式,以抑扬格为基本节奏,偶尔也有顺其自然而押韵的地方。张光前先生在给我的信中提及,“考汤氏之世,恰与莎翁同。莎翁以blankverse入剧,创一时之风气。”这一思路颇有独到之处。
(2)、嗟夫!人世之事,非人世所可书。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!
(3)、《牡丹亭》原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。
(4)、相见易得好,久住难为人。一两次接触容易处理好关系,长期在一起关系就难处了。
(5)、三杯通大道,一醉解千愁。几杯酒喝下去,什么道理都通了,如果醉了什么忧愁烦恼也消失了。
(6)、总之,这是一个身心健康的十六岁少女的奇异故事,她因为不能与梦中爱人共欢云雨之事而亡,三年之后又还魂再生,这个故事是对那些禁锢思想又忽视情欲力量的理学家的一种批判与惩罚。沈德符(1578—1642)曾记载,《牡丹亭》一面世便引起了巨大的轰动,使《西厢记》也黯然失色。男女主人公的爱情从相遇到受阻再到团聚的情节设计是两部戏剧的共通点,而社会礼教的束缚与追求个人自由之间的矛盾只是隐约地体现于字里行间。相比于原型故事,《西厢记》已经剔除了违反礼教的内容。而《牡丹亭》则是一部浪漫主义的幻梦剧,把反礼教反理性的精神发挥到更高层次,甚至可以与莎士比亚的《仲夏夜之梦》相媲美。作为中国古典戏剧最优秀的剧目之《牡丹亭》能取得如此巨大的成功,当然和它富有诗意的抒情色彩有关,但更不能忽略了它字里行间洋溢出的对青春活力的赞美,以及作者不遗余力精心设计的故事结构,使得浪漫情怀之外更添诙谐幽默。
(7)、mistywaves,paintedboats
(8)、读到这里,大家是不是觉得读这个英文版的《牡丹亭》也很有趣呢?对喜爱《牡丹亭》的中外大朋友、小朋友来说,这一定可以算得上是个有趣的读本了。
(9)、问你有什么可追求的,问你有什么想要的。我宁愿在女人面前累死,就是做鬼也风流了,子也没有什么可想的。
(10)、同样的暗示含义,亦可引申到社会型态问题上,那就是,影射贵族阶级和农业社会的没落,平民阶级和工业社会的腾起,小说结尾,窦夫人问钱夫人:“你这么久没来,可发觉台北变了些没有?”钱夫人沉吟了半晌,侧过头来答道:“变多唆。”走到房门口的时候,她又轻轻的加了一句:“变得我都快不认识了——起了好多新的高楼大厦。”
(11)、Rosyclouds,verdantcots,
(12)、(6)RichardStrassberg, Review of The Peony Pavilion, by Tang Xianzu;Cyril Birtch; The Romance of the Jade Bracelet and other Chinese Opera by Lisa Liu[J].Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews,1982(2):276-2
(13)、梅子落地纷纷,树上还留七成。有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
(14)、第四章以《牡丹亭》英译为例的译者文化翻译风格研究
(15)、译论|单宇、范武邱、蔡万爽:数据时代翻译家研究方法论
(16)、(7)晋武都守李仲文:《搜神后记》卷四:“武都太守李仲文丧女,暂葬郡城之北。其后任张世之之男子常,梦女来就,遂共枕席。后发棺视之,女尸已生肉,颜姿如故。但因被发棺,未能复生。”广州守冯孝将儿女事:冯孝将为广州太守时,他的儿子梦见一女子说:“我是前太守北海徐玄方女,不幸早亡,亡来今已四年,为鬼所枉杀。……应为君妻。”后来在本命年的生日,掘棺开视,女子体貌如故,遂为夫妇。事见《搜神后记》卷又见《异苑》及《幽明录》等。
(17)、本期沙龙的主讲人是来自上海外国语大学英语学院的博士生韩娟,她分享的题目为“翻译的方向性与翻译策略选择——以《牡丹亭》的英译为例”。该研究基于《牡丹亭》的译入与译出实践,考察《牡丹亭》译入与译出文本在文本层面的共性与差异,从中归纳出译者基于不同的翻译方向进行翻译实践时所采取的翻译策略,并分析不同翻译策略的选择原因及可能产生的效果,以此为中国典籍的译出实践提供借鉴经验和理论思考。
(18)、cananyhouseholdclaimundyingjoy?
(19)、译文:这样繁花似锦的迷人春色无人赏识,都付予了破败的断井颓垣。这样美好的春天,宝贵的时光如何度过呢?使人欢心愉快的事究竟什么人家才有呢?
(20)、(末)秀才口吃十一方,你是姑姑,我还是孤老,偏不该我收粮?
3、牡丹亭原文及译文拼音
(1)、OLD CRONE(enters,bearing a bundle of arrows):
(2)、人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺。人们对恶人都害怕,但天不怕;善良的人常常被人欺负,但天不会欺。
(3)、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以因为情而死,死了又可以因为情而生。
(4)、“变”一字,就是这篇小说的中心主题。“起了好多新的高楼大厦”,即比喻工商业社会之兴起。我们还注意到,今日宴会里唱《游园》的后起之秀,是徐“太太”,不是徐“夫人”。作者如此暗示:“上流社会”虽然还存在,“贵族阶级”却已隐逝无踪。
(5)、Whenabeautyfallsinlovewithaman,
(6)、译论|马晓冬:外来启迪与本土创造:傅雷的翻译思想研究
(7)、传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。
(8)、Astomachcaved,abentbackraised
(9)、人不通今古,马牛如襟裾。人如果不读书、不懂礼义,没有知识,与牛马穿上衣服没有两样。
(10)、Likeabowdrawntoitsfullextent,
(11)、心似百花开未得,(曹松)托身须上万年枝。(韩偓)(55)
(12)、几个译本比较之下,白之译本的普及程度仍在英美两国处于绝对的压倒地位。其中诸多因素复杂,决不能笼统得出结论白之译文优于其他。事实上《牡丹亭》白译本翻译并非完美无缺,也曾被国内学者和其他汉学家撰文指出不当之处。因此白译本的经典化不代表《牡丹亭》后续翻译无需进行。但我们不能对目前国家推介效果不佳的现实视而不见,一意孤行,而应该重新考虑文学典籍乃至整个文学作品英译的工作方式和对外推介模式,客观、冷静地看待目前中国戏曲文学外译作品的传播现状。以下试分析这一译介个案成功的因素,并作出相应反思。
(13)、生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。
(14)、汤显祖以戏剧名世,著有“临川四梦”,包括了《紫钗记》、《还魂记》(即《牡丹亭》)、《南柯记》、《邯郸记》,其中以《牡丹亭》最著名。
(15)、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。
(16)、译论|蓝红军:从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017)
(17)、(6)形骸:形体,对精神而言。意谓肤浅之说。
(18)、(5)引自1998年4月9日《文汇报》第七版,《环球时报》1998年7月19日第一版。
(19)、写成于1587年的《紫钗记》是在《紫箫记》的基础上改编而来的,共有五十三出。相比于前一部作品,其故事结构已经比较完整,但与原型故事不同的是,男女主人公的分离不是因为丈夫背叛抛弃了霍小玉,而是由外界原因造成的。在《牡丹亭》中不存在恋人之间的矛盾冲突。
(20)、译论|隋晓冰宋馨培:汉英翻译的女性主义翻译策略探索
4、牡丹亭原文和翻译
(1)、这是一位待嫁女子咏唱的情歌。《召南·摽有梅》全诗三章,每章四句。首章“迨其吉兮”,尚有从容相待之意,次章“迨其今兮”,已见焦急之情;至末章“迨其谓之”,可谓迫不及待。三章重唱,一层紧逼一层,生动有力地表现了主人公情急意迫的心理过程。此诗作为先民的首唱之作,质朴而清新,明朗而深情。
(2)、(前腔)〔丑〕咱门儿寻事头(131),你斋长干罢休?〔末〕要我谢酬,知那里留不留?〔合〕不论端阳九(132),但逢出府游,则捻着衫儿袖(133)。〔丑〕望见府门了。
(3)、译论|王东风:五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究断想
(4)、gloriesofspringbutlittletreasured
(5)、积金千两,不如明解经书。积攒黄金千两,也不如通晓四书五经。
(6)、译论|马会娟:走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究
(7)、往年何事乞西宾(102),(柳宗元)主领春风只在君(103)。(王建)
(8)、(净)咱号道姑,堪收稻谷。你是陈绝粮,漏不到你。
(9)、三十不豪,四十不富,五十将来寻死路。三十岁没有才能,四十岁没有家产,五十岁不能做官,就没有希望了。
(10)、城门失火,殃及池鱼。城门着火,用护城河水救火,水尽鱼死。指受到牵连。
(11)、正所谓牡丹花下死做鬼也风流,古往今来,温柔乡衣冠冢,多少好汉都败给了三十六计之一的美人计。
(12)、求财恨不得,财多害自己。寻求财富的时候总嫌少,但钱多了也会害人的。
(13)、山中也有千年树,世上难逢百岁人。世间千年以上的树是有的,但百岁以上的人却不多见。
(14)、差之毫厘,失之千里。差错虽很小,但造成的后果却很大。
(15)、译论|夏登山:对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考
(16)、君亦无所欲,君亦无所求,不让寂寞女,入帐解千愁!
(17)、译论|吴冰朱健平:阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构
(18)、《牡丹亭》“集唐诗”以下场诗居多,少部分出现在剧中。这些诗词往往脱离了原诗语境,在剧中传达特殊含义:或隐喻角色,或为章节梗概,其中多用双关。如何在译文中传达出双重含义同时保留诗句的韵致、风格必然成为翻译《牡丹亭》一大难点,对译者英语诗歌的创作能力和中国古代诗词的底蕴要求极高。
(19)、18世纪写成的明代正史对于汤显祖作为戏曲家的文学活动只字未提,倒是将其在往来书信中抨击朝廷重臣的话语忠实地转录下来:“前十年之政,张居正刚而多欲,以群私人,嚣然坏之。后十年之政,时行柔而多欲,以群私人,靡然坏之。”首辅张居正的确于1579年下令关闭了全国的书院,这一禁令也曾一度得到有效执行。1584年,已取得进士的汤显祖终于被授以官职,而他因常常抨击朝政,被远派留都南京。闲官的职位给了他充足的时间与精力来投入文学创作,特别是修改并完成了起笔于1577年却随后停辍的剧本,这部剧曾因被指讥讽当权者而遭禁。而1591年汤显祖又因上疏直言遭贬官降职,远调广东。在那里他一定接触到了活动于今天澳门地区的葡萄牙人,他们在《牡丹亭》第二十一出里被古怪地提及,被称作“番鬼”,这是广东话里一种用来指代外国人的贬词。汤显祖对外国人的好奇似乎到此为止,也没有确切资料证明他曾经与利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)见过面,但利玛窦却于1599年与李贽(1527—1602)会过面。李贽是明代一位狂放不羁而非常有影响的思想家,为汤显祖所熟知与崇敬。然而此次会面之后,不仅李贽怀疑利玛窦掩盖了来华真实目的,即传播一种比李贽自己的学说更具颠覆性的思想,反过来利玛窦也对李贽缺乏信任感,唯恐卷入一场被明朝当权者视为反动的运动中去。
(20)、创作背景:《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。
5、牡丹亭原文及注释
(1)、钱财如粪土,仁义值千金。钱财没有什么重要的,价值千金的是仁义和道德。
(2)、1999年上海昆剧团排演了新版昆剧《牡丹亭》,作为国庆50周年献礼演出,于1999年10月12日至17日首次公演,并于1999年11月19日至21日在上海国际艺术节再次上演。这次演出以汤显祖原著为依据,略作删改,基本上保持了原来的艺术框架,分上、中、下三本34出,演出时间约7个小时。我在上海观看了演出,受到了强烈的艺术感染。老中青三代艺术家分别担任三本的杜丽娘和柳梦梅,正如上海《新闻午报》所形容的:上本杜丽娘姣艳,柳梦梅俊秀;中本杜丽娘幽怨,柳梦梅英气;下本杜丽娘端庄,柳梦梅沉稳。看完演出以后,我也像导演郭小男那样,“对汤显祖及其传世名著《牡丹亭》,怀有宗教般虔诚的崇敬之情”。
(3)、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法
(4)、知我者为我心忧,不知我者谓我何求。了解我的人能说出我心里的烦恼;不了解我的人只能说出我表面的需求。
(5)、Seehowdeepestpurple,brightestscarlet
(6)、易涨易退山溪水,易反易覆小人心。山溪里的水随着季节常涨常退,不明事理的小人反复无常、变化不定。
(7)、Seehowdeepestpurple,brightestscarlet
(8)、Torolldownthestreetlikeaball.
(9)、莫待是非来入耳,从前恩爱反为仇。要少听或不听事非话,听多了,再好的人也反会成为仇人。
(10)、还是以第十出“惊梦”的一段著名唱词为例:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”张光前先生的译文是:
(11)、天下女子的感情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是有情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以因为情而死,死了又可以因为情而生。
(12)、Thethreadsofcloudsingalesofwind,
(13)、三是白译本为英语国家媒体的主动译介成果,图书生产、发行、推广模式符合自由市场下以读者为目标的图书推介模式。具体体现在译介作品选择极具中国特色的代表作品,由本土印第安纳大学出版社出版发行,作品推介则跟随目标语国家主流媒体,并由国外知名的汉学家、学者撰写书评、发文推介、评论。这给我们的传统文学对外传播提出了新的挑战和出路:期待大量西方读者来阅读中国的古典文学作品是不现实的想法(8),因此,首先在译介之前必须进行精心选择作品,挑选情节吸引人、故事打动人,语言优美流畅的作品,避免包含过多中国式说教和情愫、描绘封建社会非人性非正义场面的作品。之后,在译介过程中更多依托图书出版发行的“本土化”,大胆使用目标语国家本土力量,把选题、策划、印刷和发行放在对象国家和地区,充分与本土学术机构、新闻媒体合作,最大限度地拓展和传播中国文学的影响力。这其中不止包括译者主体的身份问题,还有出版发行问题,以及出版物的合作推广问题等。这些问题不解决,我们将陷入自己翻,自己买,自己读,自己研究的死循环,传统文化对外传播在戏曲文学这一领域就成了一纸空谈。
(14)、又唱道是:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院……”听了这两句,不觉点头自叹,心下自思:“原来戏上也有好文章,可惜世人只知看戏,未必能领略其中的趣味。”
(15)、是亲不是亲,非亲却是亲。是亲人不当亲人待,不是亲人却当亲人看。
(16)、有茶有酒多兄弟,急难何曾见一人。一个人有身份有地位的时候朋友很多,但到了危难不行的时候却没人与之交待。
(17)、What’s she got to do with arrows?
(18)、译者翻译《牡丹亭》的首要目的是让观众能够在音乐之外听出文本来,即领会文本的含义,因此采用的策略稍有不同。舞台提示基本按照中文直接翻译过来。有时译者选择字面直译,如演员是“登上”舞台的,因为在中国传统戏曲中舞台被置于较高的位置,但是演员又是“走出”舞台的,虽然中文的表达方式是“下场”。中文文本不用名字来指代每一个人物,而是用他们的行当,共八种,可对应多个人物。某些行当前面还可以加上“老”这样的修饰语。北曲与南曲在这方面的术语不完全相同,因此译者选择的是较为惯常的用法,并且只在人物第一次出场的时候标出行当,在随后的文本里都直接称呼人物的名字。让我们简单回顾一下中国戏曲有哪些行当:生,年轻的男主人公;旦,年轻的女主人公;老旦,老年妇女角色;末,老年男性角色;净,领事的随从;丑,侍从丑角;外,附加角色;贴,贴身侍女;杂,龙套。不过,注意区分行当与角色是十分必要的,比如老旦的行当也有可能扮演一个年老军官角色。
(19)、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?
(20)、将已筛选的118篇有效论文选定,在CNKI文献输出页面选择“NoteExpress”,导出并存为“牡丹亭.net”文件,打开NoteExpress软件,导入题录,进入文件夹统计关键词信息,并另存为“关键词统计.txt”;然后复制关键词到Excel软件进行格式化并存为关键词.txt.使用BibExcel打开文件“关键词.txt”,统计关键词的词频。为保证分析结果的有效性,本研究删除语义宽泛的关键词,如“翻译”、“英译本”,合并意义相近的关键词,如“《牡丹亭》”、“牡丹亭”,对于频次较低关键词不纳入统计,最终将频率高于200次的关键词确立为高频关键词,共获得26个高频关键词(如表3所示)。
(1)、译文:这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。
(2)、 原曲的韵律非常规整,基本上在每行末尾的音节上,押u这一种韵。对比许和汪的译文,可以看出,许渊冲和汪榕培都体会到了源语中的音韵美,并分别建立了自己的审美标准;在翻译操作中,他们都充分发挥了各自的主观能动性,运用了不同的翻译策略,在目标语中完美地再现了他们的审美体验。
(3)、译论|刘甜:翻译学的批判和批判性的翻译研究——读《当代译学批判》
(4)、磨刀恨不利,刀利伤人指。磨刀都想着要磨得锋利,但刀锋利会伤人的手指头。
(5)、在汤显祖仍然在世的那些年里,女真族渐渐取代蒙古诸部成为大明王朝的主要安全隐患。但这一支力量的真正兴起是在大约十年之后,随着1616年后金的建立和1618年攻占辽宁,女真政权的存在对明朝的安危构成严重威胁。大概又过了25年,满人(即女真人)举兵入关,与明朝内部起义相应和,最终占领北京。汤显祖也许是想到了明朝当时所处的形势,因而在《牡丹亭》中借用了12世纪同样是内忧外患的南宋作为故事背景。事实上,南宋政权受到的正是满族祖先的军事威胁。而久居南方的汤显祖是否带着一种超脱的心态来看待北方外族侵扰以及在《牡丹亭》中也多次提到的淮水边境告急呢?汤显祖以一种调侃不羁的笔调提及了当时的一些地域偏见,颇具地方特色,不乏启发性。
(6)、欲求生富贵,须下死工夫。要想得到富贵,必须要用气力下工夫。
(7)、相比之下,《牡丹亭》的创作蓝本《杜丽娘记》的知名度却要小得多。虽然该话本当年一定很有名,并被收录进一些专门记录流行话本小说的文集当中,但其原本却已佚失,作者与创作年份不详,不过据推算很可能是与汤显祖同时代的作家。据笔者所知,无论古今没有任何评论研究曾尝试对比过汤显祖的《牡丹亭》与原型故事之间的相似程度。
(8)、柳书生找到杜太守后,说自己是他女婿。没想到反而被杜宝误认为是骗子,吊打一番,正在对他用刑时,突然有宫中的捷报传来,说柳书生中了状元。
(9)、译论|高胜兵,王娟:利玛窦的文化身份与其翻译策略和效果
(10)、酒逢知己饮,诗向会人吟。酒要与了解自己的人去喝,诗要向懂得的人去说。
(11)、这是否就是没有发现中国古代戏剧的原因呢?是从未存在过,还是已在历史中销声匿迹?民间杂耍与舞台表演确确实实存在,但真正意义上的戏剧似乎要到10世纪才产生。这是受到印度梵剧的影响吗?这样说的前提还是以一种广义的方式来定义戏剧,即对话与多位演员的出现。若按照西方传统的定义方式——多个人物长时间的对话交谈,那么中国戏剧直到20世纪才在西方戏剧的影响下产生。人们将这种表演称为“话剧”,而对于中国人来说,传统的戏曲是被唱出来的。那既然如此,为什么不把中国戏曲称为“歌剧”呢?的确有人这样归类过,但是似乎难以自圆其说,细细想来,这也不无道理。因为西方传统中的“歌剧”属音乐范畴,作品的成功是作曲家的荣誉。而在古代中国,为戏曲作品署名的往往是写剧本的作家,相当于西方歌剧传统里的歌剧剧本作者(librettiste),而作曲家根本不受重视,甚至常常是匿名的,这主要是因为谱曲过程其实很少创新,大都是对已存在的曲调与调式的重新编排。另外,由于中国没有固定的音乐记谱法,所以历经岁月洗礼,乐曲消逝而文本仍在,后者有时甚至成为了文学经典。配有插图的精美戏曲刻本恰恰说明了这所谓的“中国歌剧”既是用来演出的,更是用来像小说一样阅读的,大约从16世纪开始以来流传至今。
(12)、20世纪90年代关于文化与翻译的讨论非常热烈,翻译的“文化转向”把研究者从文本的桎梏中解脱出来,认识到翻译是一项复杂的活动。翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言的活动,还涉及社会、文化、政治等诸多因素的制约。因此,翻译研究的视角扩展到影响翻译活动的各种外围因素、翻译的过程以及译者行为研究等方面。译者是翻译过程中的关键角色,译者的主体性在文化翻译视角下尤为突出。在文化翻译视角下的译者大有作为,他是一个具有多重身份又独具特色的主体。文化翻译是一个复杂的动态过程,关注文化差异的同时又要注重跨文化之间的交流。首先,文化翻译是一种视角,从宏观的文化视角下考察翻译行为、翻译过程以及翻译的作用。文化翻译是不同文化之间的对话和交流,通过这种对话和交流促使不同文化的发展和繁荣。文化翻译是一种双赢,不管是强势文化,还是弱势文化,在交流的过程中都能获益。其次,文化翻译是一种态度,是一种对待翻译的正确态度。对文化差异的正确认识,有助于推动多元文化的发展,并通过文化参与,促进多元文化的互补、互动,有利于克服文化民族主义,从而通过文化翻译促成世界多元文化格局。
(13)、戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。拓展资料赏析
(14)、(前腔)〔旦〕黄堂父母,倚娇痴惯习如愚。刚打的秋千画图闲榻着鸳鸯绣谱从今后茶馀饭饱破工夫,玉镜台前插架书。〔老旦〕虽然如此,要个女先生讲解才好。〔外〕不能勾。
(15)、两人一般心,无钱堪买金,一人一般心,有钱难买针。两个人一条心,日子越过越好;反之则越过越穷,一事无成。
(16)、运去金成铁,时来铁似金,读书须用意,一字值千金。运气不好时金子可能变成铁,运气到来时铁也可能变成金。
(17)、多少少年亡,不到白头死。不少人年纪不大,还不到头发白就死了。
(18)、小注:白发不会随着老人的离开而不出现,眼看着自己也快成为白发苍苍的老人了。时间待一步一步向前走,我们所有人最公平的,就是时间,每个人都24小时也不会多出来,一秒也不会少掉一秒。有的时候,我一直在想,难道闲散的娱乐真的是浪费时间吗?其实我觉得不见得,因为每个人的娱乐心情都是不一样的。不一定,世俗的成功才是成功,只要你能活成自己想要的样子。
(19)、译论|中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例
(20)、译文:唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?
(1)、译论|王智锋、王和平:翻译的“道”与“器”——对我国翻译理论构建之建议
(2)、救人一命,胜造七级浮屠。救人一条命,胜过建一座七层的佛塔。
(3)、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。
(4)、这一细节动作,表现钱夫人还很在意自己的面子,遮掩自己没落的现实。在筵会中,钱夫人几次有意识地或潜意识地回忆起自己风华蹁跹时候的场景,与现实的筵会做比照,折射出钱夫人对过去的怀恋。
(5)、译论|王家义、李德凤、李丽青:大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新
(6)、前言《增广贤文》又名《昔时贤文》,《古今贤文》书名最早见于明代万历年间的戏曲牡丹亭。
(7)、Butastofindabranch,Ihavetowait.
(8)、译论|罗迪江:翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角
(9)、译论|黄宗英:“晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文性艺术管窥
(10)、下文是这么译的,柳梦梅对杜宝说:“你以为你很清白吗?错了,你对你的女儿犯下了三宗罪:第一宗罪是你在她活着的时候却让她与世隔离。第二宗罪是她死后你并未回过家,只是找人将她埋葬并建了一个尼姑庵。第三宗罪是当我告诉你我是你的女婿时,你抓我打我,就因为你觉得我很穷。”瞧瞧,句句都是掷地有声的话剧台词。
(11)、taketenstepstowalkalong,
(12)、同君一席话,胜读十年书。同你(有修养的人)一席话,胜过读了十年书,受益匪浅。
(13)、力微休负重,言轻莫劝人。力气太小的人无法承担太大的重量,说话不被人重视,就不要再去劝解别人。
(14)、晴天不肯去,只待雨淋头。天气好时不愿意去,直到雨淋头了才动作,错过了时机。
(15)、译论|黄勤刘晓黎:译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析
(16)、梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。”出自是明朝剧作家汤显祖的《牡丹亭》的题记。译文:天下女子的感情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。
(17)、则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。转过这芍 药栏前,紧靠着湖山石边。和你把领扣松,衣带宽,袖稍儿揾着牙儿苫也,则待 你忍耐温存一晌眠。是那处曾相见,相看俨然,早难道好处相逢无一言? 这一霎天留人便,草藉花眠。则把云鬟点,红松翠偏。见了你紧相偎,慢厮连, 恨不得肉儿般团成片也,逗的个日下胭脂雨上鲜
(18)、饶人不是痴汉,痴汉不会饶人。宽以待人是通晓事理的人,而不通晓事理的愚笨人是不会宽以待人的。
(19)、译论|胡开宝:数字人文视域下翻译研究的进展与前景
(20)、摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
(1)、《牡丹亭》对诸多戏曲作品的影响更是显而易见,例如洪昇完成于1688年的《长生殿》就是其中之一;同时也几乎没有戏曲专著不将《牡丹亭》奉为传世杰作的。焦循(1763—1820)在他的著作中曾记载,某一次江西抚州的官员借修缮玉茗堂之际,组织上演了《牡丹亭》全本,演出伴随着宴饮进行了整整两天。要知道,光是全本上演这件事本身就已经具有历史性意义了。另外,我们也注意到,作者像是出于对观众记忆力的体谅,在剧本多处安排了前情回顾或者是后文暗示,比如第第第四十四以及第五十五出等。难道汤显祖已经预料到《牡丹亭》只有一两出被反复上演(第九出当然是最受欢迎的)而全本演出几乎不可能的命运?个中缘由相信读者在阅读过程中也一定会发现。总之,我们难道不可以说,这些前情与后文的提示因为剧本之长而显得十分必要吗?至少在从前,当上演的是不同剧目的折子戏时,这些提示就会派上很大用场。
(2)、有福伤财,无福伤己。有福的人受伤害无非是损失点钱财,无福的人受伤害却要自己去顶。
(3)、译论|赵稀方:翻译研究的文化转向——从西方到中国
(4)、庭前生瑞草,好事不如无。庭前长出吉祥的草,这种好事不如没有。
(5)、人贫不语,水平不流。水平了不会流动,人穷了不要说话,指穷人没有说话的地方。
(6)、若登高必自卑,若涉远必自迩。人向高处攀登时总感到自己渺小;人向远处走时却总是抱着信心。
(7)、我认为张光前先生的译文是成功的,比白之的译文更准确、更精练。